Bzinews.ru

Как забыть русский язык и выучить английский

 

Как забыть русский язык и выучить английский

 

Даже родной язык без практики ты можешь забыть. Так что если вы встретите англоязычную страну потомка русских иммигрантов - возможно, вы не поняли. Публикация "Теория и практика" объясняет, почему это так.

 

Языковая регрессия (истощение языка ) - это явление, когда после переезда человек постепенно начинает забывать свой родной язык. Речь иммигрантов меняется под влиянием местного диалекта: синтаксис проще, словарь смешанный. Со временем ваш родной язык может даже получить акцент.

 

Ребенок после переезда может полностью потерять навыки общения на родном языке. Взрослым забыть язык совсем не удастся, но со временем его речь все же трансформируется. Проявления языковой регрессии можно разделить на несколько типов:

 

Лексическое заимствование

 

Когда носитель русского языка рустоморум американских реалий ("центр города", "свидание") - скорее, обогащение языка, а не его потеря. Регрессионный словарь - это замена термина резиновый штамп, когда в русском языке есть слово. Например, от иммигранта в США вы можете услышать, что "эмоциональная первая помощь" ("эмоциональная помощь" ) - это "поддержка".

 

участники одного из исследований использовали прилагательное "несчастный" в связи с тем, что девушка чем-то расстроена, сосредоточив внимание на слове "несчастный". В английском это означает "временно расстроен", "несчастный". В русском языке "несчастный" описывает постоянное состояние человека.

 

Морфосинтаксическая реструктуризация

 

эта категория включает в себя изменения в системе склонения, пола и числа, в выборе предлогов, порядка слов в предложении. Иммигранты в США могут носить на русском языке "английскую конструкцию". Поэтому, если вы услышите, что "Мальчик идет домой" (из "Я иду домой" ) и "Я еду в Сиэтл" ("Я иду в Сиэтл" ), не удивляйтесь.

 

Запоминать английские предлоги - сложная задача. Но эмигранты постепенно начинают путать их по-русски и говорят: "иди по мосту" ("проходи по мосту" ), "проходи через дверь" ("войди через дверь" ) и тому подобное который. Страдание и правильное использование дел.

 

Смешанные языковые конструкции

 

одновременное использование двух языков приводит к замене некоторых структур. Лингвисты называют это явление "обратной передачей" ("обратной передачей").

В русском языке эмоции выражаются через глаголы ("радуйтесь", "стыдитесь"), а в английском - через глагол "быть" и прилагательное ("печальтесь, меланхоличны, радостны, смущены" ), Следовательно, из двуязычных можно услышать некий перевод Google: "она была / начала злиться" вместо "она злилась" и тому подобное.

Другим примером структурного переноса является выражение "взять автобус", которое скопировано с английского "взять что-то". Также среди россиян, живущих за границей, можно услышать довольно странную фразу "забронировать гостиницу" (от глагола "забронировать" - "забронировать").

Мнения относительно таких языковых изменений расходятся: некоторые считают, что таким образом язык ухудшается. Однако лингвисты считают, что эрозия языка является частью естественных изменений в языковой системе. Кроме того, погружение в родную речевую среду поможет восстановить забытые навыки.

Если вы хотите учиться или работать за границей, вам пригодятся хорошие онлайн-курсы английского языка. Они помогут избавиться от языкового барьера и начнут свободно общаться с иностранцами. Запишитесь на бесплатный пробный урок.

Занятия проводятся на интерактивной площадке с интересными видеороликами и упражнениями. Студент общается с учителем на протяжении всего урока - это улучшает словарный запас и разговорные навыки.

Опубликовал: Дата размещения:
Занятия английским детям – Курсы англ. для детей

Курсы английского языка в тюмени для детей

Носитель английского языка обучение онлайн

Репетитор по английскому языку в выксе на

Автосервис по английскому языку

Английский язык для детей 4 7 лет

Из чего состоит английский язык