Bzinews.ru

Название улиц на английском языке для почты

 

Название улиц на английском языке для почты

 

Перевести адрес это простая задача? В принципе да, не очень сложно. Но как только вы беретесь за работу, оказывается, что некоторые адреса правильно переводятся не так просто:

 

     
  • во-первых, общие правила перевода без адреса;
  •  
  • во-вторых, во многих странах свои стандарты написания адресов;
  •  
  • В-третьих, в некоторых странах (например, в России) происходит переход от старого стандарта к новому.
  •  
 

 

Отсутствие "четких правил игры" и несоответствия в существующих подходах еще больше усложняют задачу переводчика, поэтому адреса передаются как работа. Попробуем разобраться.

 

Как это было раньше?

 

Название улиц на английском языке для почты В советское время был распространен подход "адаптация к языковому переводу", то есть переводчики просто переводили адреса, "приспосабливая" их к иностранной культуре. Вы можете встретить Дворцовую улицу, Проспект Грин и так далее. Все еще многие делают. Но практично в этом мало смысла. Представьте себе случай с иностранным туристом, который пытается найти Королевскую улицу и спрашивает прохожих, где находится Дворцовая улица. Его простые прохожие не понимают. Но если бы адрес был транслитерирован - Дворцовая улица - люди, вероятно, поняли бы, что происходит. В письмах проблема не столь острая, потому что есть указатель, но переведенный, а не транслитерированный, адрес еще менее понятен почтальону. переводчик-редактор Ксения Плотникова

 

Как и мы

 

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила для перевода адресов:

 

     
  1. сделать все возможное, чтобы транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и других документов, где важен адрес, например, для проверки или для почтальона.
  2.  
  3. При прохождении реалий (нюансов культуры) и географических названий следуйте международным рекомендациям и традициям перевода.
  4.  
  5. Если клиент уже перевел аналогичные документы, а их адреса не переведены, во избежание расхождений в документации - используйте готовую версию клиента.
  6.  
  7. В текстах для туристов следуют традиции перевода. А объясняя как и где взять, приведите транслитерацию в скобках.
  8.  
 

 

Теперь попробуйте выяснить, что делать с каждым элементом адреса в отдельности.

 

Начнем с заказа.Как?

 

В России в порядке заказа, от самого большого до самого маленького, но мы следуем рекомендациям почтовых служб, которые соответствуют международным. То есть мы перечисляем адресные данные от меньшего к большему. В частности, мы пользуемся советами Почты России, только номер дома указывается перед улицей, а не после. Получается так:

  • номер дома
  • улица
  • case (кстати, буквы падежей не транслитерируются, но мы набираем "как есть": кириллица)
  • номер квартиры или офиса
  • расчет
  • субъект Российской Федерации
  • страна
  • почтовый ящик, если есть
  • Почтовый индекс

Опубликовал: Дата размещения:
Занятия английским детям – Курсы англ. для детей

Методики преподавания английского языка для 2 класса

Английский язык новосибирск калининский район

Этапы по изучению английского языка

Материалы для ксерокопирования английский язык

Английский язык для судоводителей

Разговорный английский учеба